Сложности политической терминологии
В авторитетной гонконгской Asia Times появился интересный материал, посвященный тонкостям русско-китайского перевода политической лексики.
За несколько месяцев до 24 февраля в китайско-российском совместном заявления появился термин “дружба без границ”. Однако, если в русской версии заявления действительно использовалось слово "дружба", то в китайской – “дружелюбие”.
Интересно, что Договор, подписанный между СССР и гоминьдановским правительством Китая в 1945 году в русской редакции назывался “Договор о дружбе и союзе”, а в китайской — “Договор о дружественности и союзе”.
После прихода к власти Коммунистической партии Москва и Пекин подписали еще два “больших договора”:
в 1950 году “Договор о дружбе, союзе и взаимной помощи”,
в 2001 году – “Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве”, подписанный в 2001 году.
В обоих случаях в китайском варианте вместо слово “дружба” использовалось “дружелюбие”.
В заявлении Китая от 2019 года о развитии китайско-российского всеобъемлющего стратегического партнерства неоднократно использовалось слово “дружелюбие” для описания двусторонних отношений между двумя государствами.
При этом один раз появилось и слово “дружба”, когда оно использовалось специально для обозначения отношений между китайцами и россиянами. Т.е., это показывает китайское желание проводить различия между “дружбой” и “дружелюбием”.